noticias alfaz del pi
Cultura

L’Alfàs presenta el libro Lucía Jérez, de José Martí, traducido por primera vez al valencià

Dentro de los actos conmemorativos del 9 d’octubre, la concejalía de Cultura del Ayuntamiento de l’Alfàs del Pi, en colaboración con la Asociación Valenciana de Amistad con Cuba José Martí, ha organizado la presentación del libro Lucía Jérez, del escritor cubano José Martí, que ha sido traducido al valencià por primera vez, a cargo del profesor y editor José A. López Camarillas.

La presentación del libro tendrá lugar en la Casa de Cultura el próximo jueves 7 de octubre a las 19.30 horas y el concejal de Cultura del Ayuntamiento de l’Alfàs, Manuel Casado junto a David Rodríguez, de la Asociación Valenciana de Amistad con Cuba José Martí. ha animado a asistir y participar a todas las personas amantes de la literatura.

Camarillas (València, 1989) trabaja como profesor de literatura en institutos públicos. Además de traducir a José Martí, Miguel Hernández y Blasco Ibáñez al valencià, ha colaborado con artículos e investigaciones sobre cultura y memoria en diferentes revistas como Lletraferit o Descubrir el arte.

A pesar de que el poeta José Martí fue cubano —nadie lo duda—, nos pertenece una pequeña parte de su identidad. No en balde, era hijo de un valenciano y tenía sus raíces en una familia valencianohablante de Campanario (ahora parte de la ciudad de València). Además, es conocido que Martí pasó parte de su infancia en la calle Tapinería en el centro de la ciudad del Turia. Más allá de la familia, los vínculos con nuestra literatura también son fuertes. No es casual que La rosa de papel de Vicent Andrés Estellés, uno de los poemas más conocidos de nuestra literatura, esté dedicado directamente al revolucionario cubano” argumenta el editor y traductor del libro, José A. López Camarillas, quien se encargará de presentar el libro.

Lucía Jérez, es precursora del modernismo en castellano y única novela de José Martí. “A pesar de que el modernismo catalán es un movimiento diferenciado del modernismo hispánico, es evidente que entre los autores de los dos movimientos hubo comunicación y retroalimentación. Como periodista y traductor de Poe, Helen Hunt Jackson, Lord Byron o Victor Hugo, José Martí fue fundamental para enriquecer la literatura hispánica con las vanguardias francesas, británicas y norteamericanas de la época, especialmente el estilo del verso libre de Walt Whitman, que él también adoptó a Versos libres y del cual beben Juan Ramón Jiménez, García Lorca o Miguel Hernández”.

Deja tu comentario

You must be logged in to post a comment Login

Escribe tu comentario

Arriba